La última entrega musical de Knopfler, ‘Privateering’, publicada hace unas semanas, trae 20 temas nuevos repartidos en 2 discos, lo que supone bastante material nuevo con el que calmar a todos sus incondicionales después de un silencio de 3 años. Sin entrar a criticar el álbum, pues para eso ya hay especialistas que lo hacen mucho mejor (como aquí o aquí), Mark ofrece, como uso y costumbre, un catálogo de canciones que van desde el rock, el country o el blues, pasando por el folk y los sonidos tradicionales escoceses e irlandeses, aunque el álbum, en general, es bastante menos celta que el anterior.
De todos los temas del disco he elegido uno: ‘Haul away’ para desgranar la letra en compañía de un video de fotografías (espero que los de Youtube se porten bien y no me lo echen abajo). No escogí este en concreto por sonar muy de la tierra, de hecho, es la melodía más ‘Irish’ del álbum y la bucólica flauta de Mike McGoldrick pone mucho de su parte para que así sea, sino porque se trata de una balada muy íntima, con una letra poderosísima y que en poco tiempo se ha convertido en mi favorita del disco.
‘Haul away’ es un término que pertenece al argot marinero y que viene a significar ‘arrastrar o recoger –redes, aparejos, ..-. Al parecer, y digo esto sin ningún tipo de conocimiento, también es una manera de decirle a alguien ‘vete tranquilo’, ‘déjalo estar’ o ‘no te preocupes’. Cuando intenté traducir la letra me encontré con estos obstáculos y, si bien parece que la historia trata de un pescador que habla sobre un amigo perdido en el mar, por todos es sabido que algunos autores recurren mucho a las metáforas en sus obras, así que también pensé que tal vez Knopfler tuviese la intención de retratar el fin de una relación afectiva de pareja. Con todas estas dudas acudí a alguien que me echase una mano (mi casero), no solo por proximidad y comodidad, sino porque entre los múltiples oficios que ha desempeñado en el pasado también están el de músico y el de marinero. Le llevé la letra, la leyó una vez, luego otra, …y a la tercera se echó a llorar (y eso sin haber escuchado la canción y sin gustarle especialmente Knopfler); según él, no hay ninguna duda, es una carta de despedida entre pescadores que compartían faena; simple pero profunda, triste pero no melodramática. “Ojalá alguna vez sea capaz de componer algo así” fue lo que me dijo...
Y ahora el video: mi primera intención era la de mostrar la letra subtitulada en español, pero como han visto, la traducción no fue una tarea sencilla así que, antes de arriesgarme a cometer errores burdos y que queden plasmados para la posteridad, he preferido respetar la letra original que es la que se puede leer con las fotos. Todas las imágenes, que ‘navegan’ usando el océano como hilo conductor, fueron tomadas este verano por la zona, …todas menos una, de Escocia, en homenaje a su autor; (nadie me gana a la hora de ser rebuscado).
Para acabar, simplemente añado que aquí en el blog sí me permito publicar mi interpretación libre del tema (solo espero que no difiera demasiado del mensaje que intenta transmitir Knopfler).
Haul Away – Mark Knopfler
It was a windless night when you left the ship La noche era apacible cuando abandonaste el barco
You never were a steady bold one Nunca destacaste por ser muy mañoso
I gave my hand, ah, but you did slip Te ofrecí la mano, ah, pero resbalaste
I’m a living man and you’re a cold one Yo estoy vivo y tú difunto
Haul away, haul away for home Vete en paz, vete en paz a casa
---
My love’s as fair as a girl can be Mi afecto es tan hermoso como pueda ser una mujer
My wedding ring is a heavy gold one De oro macizo mi alianza
Now you lie alone in the deep dark sea Descansas ahora solo en el mar profundo y oscuro
I’m a living man and you’re a cold one Yo estoy vivo y tú difunto
Haul away, haul away for home Vete en paz, vete en paz a casa
---
The morning brings, Lord, a fresh young breeze La mañana trae, Señor, una brisa fresca y joven
To fill our sails and end the doldrums para alimentar nuestras travesías y acabar con la calma
Our lucky ship speeds across the sea Nuestro próspero barco surca rápido la mar
I’m a living man and you’re a cold one Yo estoy vivo y tú difunto
Haul away, haul away for home Vete en paz, vete en paz a casa