30 septiembre 2012

Un video con 'Haul Away' de Mark Knopfler (subtitulado)

La última entrega musical de Knopfler, ‘Privateering’, publicada hace unas semanas, trae 20 temas nuevos repartidos en 2 discos, lo que supone bastante material nuevo con el que calmar a todos sus incondicionales después de un silencio de 3 años. Sin entrar a criticar el álbum, pues para eso ya hay especialistas que lo hacen mucho mejor (como aquí o aquí), Mark ofrece, como uso y costumbre, un catálogo de canciones que van desde el rock, el country o el blues, pasando por el folk y los sonidos tradicionales escoceses e irlandeses, aunque el álbum, en general, es bastante menos celta que el anterior.

De todos los temas del disco he elegido uno: ‘Haul away’ para desgranar la letra en compañía de un video de fotografías (espero que los de Youtube se porten bien y no me lo echen abajo). No escogí este en concreto por sonar muy de la tierra, de hecho, es la melodía más ‘Irish’ del álbum y la bucólica flauta de Mike McGoldrick pone mucho de su parte para que así sea, sino porque se trata de una balada muy íntima, con una letra poderosísima y que en poco tiempo se ha convertido en mi favorita del disco.

‘Haul away’ es un término que pertenece al argot marinero y que viene a significar ‘arrastrar o recoger –redes, aparejos, ..-. Al parecer, y digo esto sin ningún tipo de conocimiento, también es una manera de decirle a alguien ‘vete tranquilo’, ‘déjalo estar’ o ‘no te preocupes’. Cuando intenté traducir la letra me encontré con estos obstáculos y, si bien parece que la historia trata de un pescador que habla sobre un amigo perdido en el mar, por todos es sabido que algunos autores recurren mucho a las metáforas en sus obras, así que también pensé que tal vez Knopfler tuviese la intención de retratar el fin de una relación afectiva de pareja. Con todas estas dudas acudí a alguien que me echase una mano (mi casero), no solo por proximidad y comodidad, sino porque entre los múltiples oficios que ha desempeñado en el pasado también están el de músico y el de marinero. Le llevé la letra, la leyó una vez, luego otra, …y a la tercera se echó a llorar (y eso sin haber escuchado la canción y sin gustarle especialmente Knopfler); según él, no hay ninguna duda, es una carta de despedida entre pescadores que compartían faena; simple pero profunda, triste pero no melodramática. “Ojalá alguna vez sea capaz de componer algo así” fue lo que me dijo...

Y ahora el video: mi primera intención era la de mostrar la letra subtitulada en español, pero como han visto, la traducción no fue una tarea sencilla así que, antes de arriesgarme a cometer errores burdos y que queden plasmados para la posteridad, he preferido respetar la letra original que es la que se puede leer con las fotos. Todas las imágenes, que ‘navegan’ usando el océano como hilo conductor, fueron tomadas este verano por la zona,  …todas menos una, de Escocia, en homenaje a su autor; (nadie me gana a la hora de ser rebuscado).

Para acabar, simplemente añado que aquí en el blog sí me permito publicar mi interpretación libre del tema (solo espero que no difiera demasiado del mensaje que intenta transmitir Knopfler).

Haul Away – Mark Knopfler

It was a windless night when you left the ship         La noche era apacible cuando abandonaste el barco

You never were a steady bold one                          Nunca destacaste por ser muy mañoso

I gave my hand, ah, but you did slip                       Te ofrecí la mano, ah, pero resbalaste

I’m a living man and you’re a cold one                    Yo estoy vivo y tú difunto

Haul away, haul away for home                             Vete en paz, vete en paz a casa

---

My love’s as fair as a girl can be                            Mi afecto es tan hermoso como pueda ser una mujer

My wedding ring is a heavy gold one                      De oro macizo mi alianza

Now you lie alone in the deep dark sea                  Descansas ahora solo en el mar profundo y oscuro

I’m a living man and you’re a cold one                    Yo estoy vivo y tú difunto

Haul away, haul away for home                             Vete en paz, vete en paz a casa

---

The morning brings, Lord, a fresh young breeze       La mañana trae, Señor, una brisa fresca y joven

To fill our sails and end the doldrums                      para alimentar nuestras travesías y acabar con la calma

Our lucky ship speeds across the sea                    Nuestro próspero barco surca rápido la mar

I’m a living man and you’re a cold one                     Yo estoy vivo y tú difunto

Haul away, haul away for home                              Vete en paz, vete en paz a casa

9 comentarios:

  1. Estaba buscando una buena interpretacion de "Haul Away" y creo que has dado con la correcta de la cancion. La verdad que MK podria publicar un album con musica de obituarios, Haul Away, Piper at the End, If This is Goodbye,...

    ResponderEliminar
  2. Pues gracias. Me alegro que te haya gustado la interpretación de la letra. Llevas razón con lo de los obituarios y todas las qe nombras son temazos, aunque nunca entenderé porqué MK en una canción titulada "Piper to the end" no incorpore algo de gaita ...n siquiera de compromiso!!

    ResponderEliminar
  3. Qué preciosidad de entrada, yo también he estado buscando qué interpretaciones puede tener esta canción y esta es peciosa, además del modo de contarla. Preciosa entrada :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias L. Lorite. No sé si mi interpretación de la letra capta lo que Knopfler nos quiere comunicar, pero sin duda, esta hecha con todo el cariño. Un saludo ;)

      Eliminar
  4. Gracias Miguel: mañana me acerco a la Plaza de Toros a disfrutar de mi músico favorito, que me acompaña desde los 15 años (ahora tengo 42). Esta canción me encantó desde el primer momento pero ahora, con tu interpretación, tendré que contenerme mañana para no.... en fin. Gracias a ti, y siempre gracias a MK.

    ResponderEliminar
  5. Muchas gracias, Miguel, por esta traducción. Como decía el compañero Anónimo el 26 de julio, yo también estuve en Las Ventas el día siguiente y "Haul Away" sonó bellísima, la verdad. Y leyendo hoy la letra, me viene a la cabeza el cuadro de Sorolla "Y aún dicen que el pescado es caro". Un saludo.

    ResponderEliminar
  6. Agradezco mucho los comentarios y no dejo de sentir envidia por todos los que han tenido la oportunidad de ver a Knopfler en vivo, una experiencia para recordar sin duda. Yo me he quedado con las ganas ya que, por alguna razón extraña, Irlanda no ha sido incluida dentro de la gira europea de este año :( En fín, otra vez será. Gracias de nuevo, Anónimo y Leandro! Saludos.

    ResponderEliminar
  7. Muchas gracias por explicarnos esto. Genial!

    ResponderEliminar