18 marzo 2015

Letra traducida de ‘Mighty Man’ de Mark Knopfler

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/en/1/1f/Tracker_Cover.jpgHace 2 días (ayer, Día de S. Patricio, en algunos países), se publicó ‘Tracker’ el nuevo disco de estudio del músico escocés Mark Knopfler. Con su anterior trabajo escogí el corte ‘Haul Away’ para traducirlo bajo interpretación libre. Esta vez elijo para la misma labor la que, bajo mi opinión, es la mejor canción de este recién estrenado álbum: el tema ‘Mighty Man’, una balada con melodía celta que va desgranando la historia agridulce (más agria que dulce) de un hombre que relata a su hijo cuán miserable ha sido su vida, pero lo hace sin perder un ápice de su orgullo. Knopfler no lo comenta en ningún momento, pero ‘Mighty Man’ podría ser el reflejo de las penurias del emigrante irlandés.

 Efectivamente Mark Knopfler no menciona en ningún momento la palabra ‘Irlanda’ en la letra, pero las pistas que va dando son inconfundibles: el viaje en barco, la despedida, trabajar cavando zanjas como hicieron muchos irlandeses en la construcción de las vías del ferrocarril primero y, en el siglo pasado, de la red de carreteras británica. A ello se suman referencias muy ‘Irish’ como los caballos y el boxeo y, sobre todo, la pista más clara, el sabor a música tradicional del terruño que tiene el tema.

Curiosamente, la parte que más me ha costado traducir ha sido el título, el cual realmente está abierto a interpretaciones. Yo he elegido ‘tenaz padre’, pero podría ser también: luchador, valiente, enérgico e incluso ‘buen padre’', ‘ejemplo’,’modelo’, etc. (Acepto otras sugerencias si alguien es capaz de dar con la tecla).

Adjunto un enlace con el video (no sé si ‘sobrevivirá’ mucho tiempo en Youtube), pero de momento ahí lleva unos días sin que se lo cepillen.



Y ahora la letra, primero en su versión original y luego la traducción en español. Mis disculpas por no colocar las dos juntas en el mismo renglón, pero si lo hiciese así, el resultado visto en un smartphone es de puta pena da mucha lástima.

MIGHTY MAN
 
A room on the top floor
And the chest all but knackered
Two fingers not working
And the back’s shot to hell
It’s a lifetime of digging trenches
In the cold and wet weather
And for laying half the roadway
In England as well

You’d finish in the one place
It was straight to the next one
And you never could settle
You were always alone
Just a drifter in limbo
I was best off away, son
Just one of the thousands
Who could never go home

That’s your mighty man, son 
Your mighty man

Well, the boat and the train ride
In a misty November
We had the worst of the lodgings
And we hated the subs
Ma’s face on the leaving
I will always remember
And we wouldn’t get paid
Until they had closed up their pubs

And I could stand up on horseback.
Was the man for the singing
Put my hand up for boxing
At the fairground on the heath
I could play my accordion
And charm all of the women
And dance round the taproom
With a chair in my teeth

That’s your mighty man, son
Your mighty man
That’s your mighty man, son
Your mighty man

MIGHTY MAN (letra en español)
 
Un cuarto en el ático
Y el pecho reventado
Dos dedos que no se mueven
Y la espalda hecha polvo
Es toda una vida cavando zanjas
Con frío y con lluvia
Y por cimentar media calzada
En Inglaterra también.

Acabas en un lado
Y directo al siguiente
Sin poder jamás echar raíces
Siempre en soledad.
Un vagabundo en el limbo
Lejos estuve mejor, hijo
Solo uno de los miles
Que nunca pudieron ir a casa.

Ese es tu tenaz padre, hijo
Tu tenaz padre.

Vaya, el viaje en barco y en tren
En un noviembre brumoso
Teníamos la peor de las barracas
Y odiábamos los suburbios
El rostro de ‘má’ cuando partí
Siempre lo recordaré
Y no nos daban la paga
Hasta que no cerraban las tabernas.

Y podía ponerme de pie sobre un caballo.
Era el elegido para cantar
Me ofrecía para el boxeo
En la feria del pueblo.
Tocaba el acordeón
Y seducía a todas las mujeres
Y bailaba alrededor de la barra
Con una silla entre los dientes.

Ese es tu tenaz padre, hijo
Tu tenaz padre.
Ese es tu tenaz padre, hijo
Tu tenaz padre.

-----------------.-----------------

No discuto que Knopfler pueda haber perdido fuelle con los años, pero de lo que no carecerá nunca es de ese talento innato que posee como contador de historias…

2 comentarios:

  1. Hola.
    Estoy leyendo un libro de Timothy O'Grady titulado Sabía leer el cielo (I could read the sky) y comenta que esta canción de Knopfler está basada en la novela.
    Un saludo.

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por la traducción. A mi es sin duda el tema que más me gusta del álbum . Gracias de verdad porque hay otras traducciones por ahí que no se entiende absolutamente nada.

    ResponderEliminar