El poema, que ha sido definido como ‘un monumento al instante’, describe un pasaje de la infancia del autor en el que recuerda con un profundo cariño a su fallecida madre.
WHEN ALL THE OTHERS WERE AWAY AT MASS – Seamus Heaney
(de Clearances in memoriam M.K.H., 1911-1984)
When all the others were away at Mass
I was all hers as we peeled potatoes.
They broke the silence, let fall one by one
Like solder weeping off the soldering iron:
Cold comforts set between us, things to share
Gleaming in a bucket of clean water.
And again let fall. Little pleasant splashes
From each other’s work would bring us to our senses.
So while the parish priest at her bedside
Went hammer and tongs at the prayers for the dying
And some were responding and some crying
I remembered her head bent towards my head,
Her breath in mine, our fluent dipping knives–
Never closer the whole rest of our lives.
---.---
Mucho mejor si lo escuchamos recitado en labios de su propio autor:
Como entenderán, he respetado el poema original para no perder ni un ápice de su magia e intención, aún así, en el caso de que alguna vez encuentre una traducción que le haga justicia la adjuntaré.
Los otros 9 finalistas fueron:
- A Christmas Childhood - Patrick Kavanagh
- A Disused Shed in Co. Wexford - Derek Mahon
- Dublin - Louis MacNeice
- Easter 1916 - W. B. Yeats
- Fill Arís - Seán Ó Ríordáin
- Filleadh ar an gCathair - Ailbhe Ní Ghearbhuigh
- Making Love Outside Áras an Uachtaráin - Paul Durcan
- Quarantine - Eavan Boland
- The Statue of the Virgin at Granard Speaks - Paula Meehan
No hay comentarios:
Publicar un comentario